哪个相亲软件是免费的-哪款相亲软件是完全免费的

當前位置: 學歷在線網> 重慶交通大學> 院校動態> 正文

如何教留學生中秋節呢?

作者:學歷在線網 來源:學歷在線網 上傳時間:2021-09-07 09:45:47

注:本平臺為第三方資訊平臺,不是院校官方,網站內所有信息只做參考,并不代表院校官方,招生信息以官方最新信息為準,如果不知怎么找官方,可以咨詢在線客服尋求幫助。

  中秋佳節,團圓時刻,為了讓留學生感受中國文化,如何用英文來講述中國中秋故事呢?下面就給大家介紹如何教留學生中秋節呢?
  摘要:Ancient event was held to celebrate family while giving thanks to crop harvest, and its spirit lives on, albeit altered to suit contemporary culture.
  如何介紹中秋節?這一句話就夠了——這個古老的節日是為了家庭團聚、慶祝豐收。這一精神傳承了下來,只不過發生了些變化,和當代文化更加契合。
  這句話包含三處信息:
  中秋節主題一:celebrate familiy 家庭團聚;
  中秋節主題二:give thanks to crop harvest 慶祝豐收。
  中秋節的發展:altered to suit contemporary culture 發生了變化,更好地適應了當代文化。
  注意 albeit 這個詞,它表示轉折的含義,寫作中可以用來替換although, despite 等,它用法很靈活,一般放在句首或句中,可接形容詞、介詞短語、副 詞、V-ed、V-ing,比如:Albeit beautiful, the girl was not sought after.那姑娘雖然漂亮,但不值得被追求。(albeit+adj.)He accepted the job,albeit with some hesitation.
  盡管有些猶豫,他還是接受了那份工作。(albeit+介詞短語)He tried,albeit without success.
  雖然沒有成功,可他努力了。(同上)I tried,albeit unsuccessfully, to contact him.盡管并未與他聯系上,可是我已經盡力而為了。(albeit+副詞)
  文中是 albeit altered to suit...是“albeit+V-ed”的形式,如果動詞和主語是主動的關系,那就要用“albeit+V-ing”的形式。
  在介紹其它中國古老的節日時,我們就可以嵌套這個句子,比如春節:Ancient event was held to celebrate family while praying for good luck in the coming year, and its spirit lives on, albeit altered to suit contemporary culture.
  一個浪漫的開頭:“May we live long and share the beauty of the moon together, even if we are hundreds of milesapart.” This line / from a famous Song dynasty poem / written by Su Shi, better known as SuDongpo, perhaps best captures the spirit of Mid-Autumn Festival, an age-old event / with roots in both Chinese and Vietnamese cultures.
  “但愿人長久,千里共嬋娟”,這句古詩是宋代詩人蘇軾(即蘇東坡)詩歌里的一句詞,這句話可能最能體現中秋節這個古老節日的精神。中秋節起源于中國和越南的傳統文化。
  最能代表中秋節的一句詞:May we live long and share the beauty of the moon together, even if we are hundreds of miles apart. 但愿人長久,千里共嬋娟。
  這句話的主干是:This line perhaps best captures the spirit of Mid-Autumn Festival.
  這句詞或許最能體現中秋節的精神。
  line 在這里指“詩句”,此外也可以指“歌詞”、電影的“臺詞”。
  capture the spirit of... 就相當于 represent / embody / reflect the spirit of...,表示“ 體現出...的精神 ”。
  an age-old event / with roots in both Chinese and Vietnamese cultures
  An age-old event 是 Mid-Autumn Festival 的同位語,指“中秋節是一個古老的節日”。Age-old 是 very very old 的意思。
  with roots in...是介詞短語作后置定語,修飾an age-old event,表示“起源于”,意思上相當于 originate from..., have its origins in..., stem from...,我們也可以把這句話改成定語從句的形式:an age-old event / that originated from both Chinese and Vietnamese cultures
  我們可以模仿這段話,介紹一下春節:“Amid firecrackers in New Year's eve, the spring breeze gifts into the Toso.” This line from a famous Song dynasty poem written by Wang Anshi, a litterateur, politician and reformer, perhaps best captures the spirit of Spring Festival, an age-old event with roots in Chinese cultures.
  月餅問題:In recent years, mooncakes have found themselves at the centre of controversy, and what was originally a celebration of plenty has become synonymous with modern-day excess.
  最近幾年,月餅引發爭議。過去,月餅是富足的象征,而如今變成了浪費的代名詞。
  Each year, as Mid-Autumn approaches, businesses and individuals spend thousands of dollars on lavishly packaged mooncake gifts.
  每年,隨著中秋臨近,公司和個人都會花數千美元來買過度包裝的月餅禮物。
  這兩段講的是月餅過度包裝所帶來的問題,這也是一個社會熱點議題,建議把這幾段話反復朗讀,最好能背下來。
  這段話中我們可以積累到一個寫作句型:XX has found itself at the centre of controversy,字面意思是“XX發現自己處于爭議的中心”,即“X引發爭議”。
  what was originally a celebration of plenty這部分是what引導的主語從句,相當于一個名詞結構,在整個句子中作主語,可以改寫成:a holiday that was originally a celebration of plenty最初是慶祝豐收的節日。
  plenty本義是“大量”,此處可以引申為“豐收、富足”。
  become synonymous with... 的意思是“ 成了...的代名詞 ”,寫作中在描述某物的特點時就可以用這個表達,比如:Smartphones have become synonymous with distraction.
  智能手機已經成為分心的代名詞。
  我們也可以用 a byword for 替換become synonymous with,比如《經濟學人》里的這個句子:Ever since Bill Hewlett and David Packard set up in a garage nearly 80 years ago, it has beena byword forinnovation and ingenuity.自從80年前Bill Hewlett和David Packard在車庫里成立公司以來,硅谷(it) 便成了創新和創造的代名詞。我們可以仿照這個句子再寫一個:Shenzhen has become synonymous with / been a byword for innovation and ingenuity.
  深圳成為創新和創意的代名詞。
  modern-day excess 的意思是“當代的浪費”,excess指“過度”,此處可理解為“浪費”。其中 modern 和前面的 originally 形成時間上的對比。
  第二段中的 lavishly packaged mooncake gifts 指“包裝奢華的月餅禮物”。 packaged是動詞package轉化而來的形容詞,lavishly是副詞,表示“浪費地”,修飾packaged。
  今天就到這里,祝大家度過一個愉快的中秋夜晚!
  相信大家已經了解了如何教留學生中秋節呢?想要參加在職研究生的學習就可以聯系在職博士招生信息網,大家有任何關于在職研究生的問題都可以進行咨詢。

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

想咨詢的同學請掃描二維碼添加好友

  • 專業方向
  • 上課方式
  • 上課地點
  • 學制
  • 學費
  • 對比
  • 工商管理
  • 重慶交通大學
  • 留學
  • 重慶
  • 推薦閱讀
關閉
簡章
對比
1 +添加簡章
2 +添加簡章
3 +添加簡章
4 +添加簡章